I'm thinking about you in the deepest night for the longest time.
もっとも深い夜のなかで、ずっときみのことを考えている。
こんばんは〜♪ 夜ふかしチョコレートです!
ふふふ♪ 実は皆さまに、ご紹介したいことがあります。
▼こちらのブログ♡▼
(ひとみんさんのブログです。当該ページにリンクを貼らせていただきました)
ブログタイトルにチェンくんの名前が入っていることからおわかりのように、チェンペンさんのブログです。
ひとみんさんは、とにかくアクティブ!
とてもお仕事がお忙しそうな毎日を送っていらっしゃる方なのですが、その合間を縫って、CBX「Magical Circus Tour」には全公演参加されていたし(レポをずっと読ませていただいていました。私と違って、「ファンとしてのプロ目線」の分析をされている方ですよ!)、ペンミには4回参加なさっていたし、先日はソウルのアンコンにも♪遠征なさっていました。(韓国語も理解されている方で、そのパワフルな行動力とともに、すごく羨ましい♡)
そして、チェンくんに対する想いが、とても強く、まっすぐなブログです。
お忙しい生活を送っていらっしゃるご様子が、ブログの文章の端々からからうかがえるのですが、その毎日を走り続けるためのエネルギーになっているのが、チェンくんへの想いなんだなあ……と、読ませていただくたびに、胸が熱くなります。同じチェンくんのファンとして。
So many feelings that you gave me.
きみがくれた、たくさんの感情。
1. Happy Chen Dayプロジェクト2018@ひとみんさん
さて、このたび。
そのひとみんさんが発起人になられて、韓国のサムソン駅に「チェンくん・お誕生日おめでとう」の意味をこめた広告のポスターを貼るプロジェクトが開始しています。
(彼のお誕生日は9月21日。そして韓国式の数え方だと、彼は27歳になるのでした)
私は、ひとみんさんのブログの一読者にすぎなかったのですが、「ポスターに掲載するメッセージを募集します」という呼びかけがブログに掲載されたとき、思わず、強烈に反応してしまいました(すみません……全然、面識がない方なのに・苦笑)。
いくつか英語でメッセージを書いて、その下に日本語訳をつけてメールでお送りしました。
そうしたところ、ひとみんさんから、すぐにお礼のお言葉とともにご返信をいただきました。
ツイッターやブログで募集した皆さんからのメッセージを、以下のようにとりまとめてみたので、その文章を英訳してほしい、という旨のものでした。
「あなたの笑顔と歌声は、あなたの美しい心を伝えてくれる。
そしていつも私たちの力になってくれる」
2. 英語に翻訳する!
おお…(感動と感激)……
とてもお忙しそうな方なのに、すぐにご返信くださったこと、そして、私を信頼してくださって、英訳を頼んでくださったことが、とても嬉しかったです。
よーし、夜ふチョコ、がんばりますよー!
チェンくんへの愛を胸に抱いて、全身全霊で(いつもどおり、無駄にジョンデ愛があふれる・笑)訳させていただきますよー!
英語に訳すだけなら、そんなに難しいわけではないので、こんなふうに訳してみました。
Your smiles and songs convey your beautiful heart and give us energies to live.
「あなたの笑顔と歌声は、あなたの美しい心を伝えてくれる。そしていつも私たちの力になってくれる」
ただ、問題は、これが「ポスターに印刷されるメッセージ」ということなのです。
一文がとても長い。この文章が、ポスターを飾っているところを想像すると、「ただダラダラと書いてあるだけ」のような印象になってしまうと思いました。
訳すときに、「詩」とか「広告のコピー」みたいな感覚で書かないとダメだな、とすぐに気づきました。
それで、2つの文に分けることに。
Your songs convey your beautihul heart.
あなたの歌は、あなたの美しい心を伝える。
Your smiles give us energies to live.
あなたの笑顔は、私に生きるエネルギーをくれる。
ひとみんさんに送信してみたところ、「energies」を「power」にできないか、と打診されました。
もちろん、皆さんお気づきだと思いますが、EXOの「the Power」にひっかけて……というお気持ちからです。
うーん、そのお気持ちはすごーくわかるけど……。
だけど、ちょっと、困ったぞ?
When I see your smile, I am losing every word.
きみの笑顔を見ると、すべての言葉がこぼれ落ちてしまう。
3. 助っ人登場
私が一人で訳しただけだと、一人の視点しか盛り込めないので、助っ人を頼むことにしました。
助っ人、というのは……えーと、私の不肖の娘、Qです(苦笑)。
Qは大学生ですが(東京在住)、専攻の関係で日常的に英語を使う環境にいます。そして、なんといっても、「EXO関連の話が通じる」(←これ重要)。
「ジョンデ・センイル広告ポスターの、メッセージとなる英文を作りたい」と電話で言えば、彼女には、具体的な状況が把握できるのです。
私「とゆーわけでQちゃん。ジョンデペンの母を手伝ってほしいの。あなたにしか頼めないわ、こんなこと」
Q「ハハハ、お父さんじゃ無理だもんね(家人は私よりもずっと高い英語力を有していますが、なにせ、EXOというグループ名さえ知らないのです)。元になってる日本語は?」
私「かくかくしかじか。……だけど、やってみて思ったけど、これを英語に訳すだけなら簡単な話だけど、
①ジョンデくんのセンイル広告のポスター
②貼られるのは韓国のサムソン駅
——っていう、『状況』を加味するほうが重要だと思う。ポスターにのっけるメッセージとして、ふさわしいかどうかを、ちゃんと吟味しないと」
4. Qとの電話会議
Q「まずね、conveyって単語が難しすぎる」
私「あー、そうねえ……一応、高校初期レベルの単語だけどね……センター必須単語だけどね……」
Q「そんなのわかってるよ。だけど、こんな単語、辞書で調べなきゃ、一般の人は誰も知らないよ。tell に変えたほうがいいよ」
私「よし、中学レベルの英単語にしぼろう。だとしたら、tell が妥当な線だね」
Q「tell でいいよ。てか、tellにするべき」
私「あとね、使う予定になってる写真と、昨年のポスターを見て、イメージつかんでよ(スクショ・ひとみんさんのブログリンクなどを送信)」
Q「ああ。……昨年とかは日本語のメッセージなんだね」
私「そうみたい」
Q「むしろ日本語のメッセージのほうがいいと思う。ギョンちゃんのセンイル広告で、こういうのがあるよ(画像を送信)」
(はい♡ 食べました♡)
私「ああ、めっちゃセンスいいなー」
Q「でしょー? 『ごはん食べましたか?』は彼本人が言ってる言葉なんだから、ギョンちゃんにも確実に通じるしさ」
私「まあ、ご本人はともかく、センイル広告を見るのは、基本的に一般の韓国人のひとだからね。『あ、このアイドルくんには、日本にもファンがいて、わざわざ日本のファンがセンイル広告出してるんだ!』って、一目瞭然になる」
Q「そう! だから、日本語でメッセージを書いて、その下に、『コレはこういう意味です〜』的な感じで英訳を載っけるほうがいいよ」
私「韓国語よりも日本語よりも、英語がわかる人の数は絶対的に多いわけだからねえ。EXOくんの人気は国際的だし♡」
——さて、このQ(@関東)と私(@北の大地)の深夜の「電話会議」の続きは……こちら!▼
▼ランキングに参加しています。Qと私の電話会議の続きを知りたい方(ありがとうございます)・「盛り上がってんね〜この親子・苦笑」な方も、応援クリックしてくださると、私が盆踊りしながら喜びます・笑
(画像はすべてお借りしています。ありがとうございます)